quote:
Originally posted by Karl Hot Shot
Det han sa, var klart nok:
"There was a group last year that I didn’t particularly like â€" as a group, and there was a lot of players I wanted to get rid of. They wasn’t up to what I wanted.
A lot of them are gone â€" not all of them. You know there were some good blokes as well, unfortunately it was only right for them to move on."
Først i siste setning kommer han inn med et modererende "as well", mens setninga foran ("A lot of them are gone â€" not all of them.") helt klart ble sagt i samme åndedrag som første avsnittet ("There was a group last year that I didn’t particularly like â€" as a group, and there was a lot of players I wanted to get rid of. They wasn’t up to what I wanted."). At noen makter å forstå uttalelsene hans annerledes, må jo være fordi man ønsker at Dennis Wise skal ha forandret seg (og blitt litt klokere).
Joda, med all respekt, jeg ser den. Men jeg synes ikke dette er så dramatisk som noen vil ha det til. Her er det brillene som ser, og etter min mening blåses disse uttalelsene alt for mye opp. Hvis han faktisk har noen som ikke vil blø for saken så synes jeg det er greit at de får vite det.